首 页  |  中国禅学  |  禅学三书  |  慈辉论坛  |  佛学论文  |  最新上传  |  文学频道  |  佛缘论坛  |  留言簿   |

 管理登陆        吴言生 创办              图片中心    关于本网     佛教研究所 主办


  • 虚云老和尚:心田不长无明草,[117]

  • 如何让自己成为一个有福气的人[111]

  • 如果不犯这个错,你的财富永远[100]

  • 深刻:当你有福报时,钱会来追[110]

  • 不要总拿佛法的镜子照别人[176]

  • 佛家“布施”讲究“三轮体空”[103]

  • 佛教里的如意[101]

  • 不读华严经 不知佛家富贵[117]

  • 佛门中的顺口溜,你能说得出几[171]

  • 佛言:抱怨!很损自己的福报。[136]

  • 圣严法师与龙应台对谈:生命与[126]

  • 在细微之处,发现生命的美好[117]



  • 本站推荐

    佛塔的殊胜功德

    不要总拿佛法的镜子

    佛门中的顺口溜,你


       您现在的位置: 佛学研究网 >> A2菩提文库 >> [专题]a2菩提文库 >> 正文


    The Provincial Graduate’s Three Dreams秀才的三个梦(一)[吴言生]
     
    [ 作者: 吴言生   来自:本站原创   已阅:3314   时间:2013-5-23   录入:chenjiao

    A provincial graduate who wished to attend the imperial examinations in the capital had three dreams.

    有一个秀才,要进京赶考,做了三个梦。

     

    The first was that he was planting cabbage on the top of a wall.

    第一个梦是在墙头上种白菜。

     

    The second, that in the rain he was wearing both a bamboo raincoat and carrying an umbrella.

    第二个梦是在下雨天戴着斗笠又打着伞。

     

    The third was that he was sleeping in the bridal chamber with the girl that he yearned after, but back-to-back.

    第三个梦是跟朝思暮想的姑娘入了洞房躺在一起,但却是背靠着背。

     

    He asked a Daoist priest to interpret the dreams for him.

    秀才请求一个术士给他解梦。

     

    The Daoist said: “Wretched graduate that you are, these three dreams of yours are really bad luck.

    术士说:“嗨,你这个倒霉的秀才,你这三个梦太晦气了!

     

    The cabbages on the wall are a waste of time; the umbrella and the raincoat in the rain are superfluous; and as to sleeping back-toback in the bridal chamber with the girl you love, it’s useless to think of that as a sign of a successful conclusion.

    墙头上种白菜,这不是白种吗;下雨天,戴着斗笠又打着把伞,这不是多此一举嘛;跟心爱的姑娘都入了洞房了,却还是背靠着背,这不是好事成空想也白想了吗?

     

    You’d best not take the imperial exams but pack your bags and go home!”

    你呀,不要去赶考了,赶快收拾行李回家去吧!”

     

    The graduate was downcast and preparedto leave.

    秀才闷闷不乐,准备打起包袱回家。

     

     

     

    中文大意:

    有一个秀才,要进京赶考,做了三个梦。第一个梦是在墙头上种白菜,第二个梦是在下雨天戴着斗笠又打着伞,第三个梦是跟朝思暮想的姑娘入了洞房躺在一起,但却是背靠着背。

    秀才请求一个术士给他解梦。术士说:“嗨,你这个倒霉的秀才,你这三个梦太晦气了!墙头上种白菜,这不是白种吗;下雨天,戴着斗笠又打着把伞,这不是多此一举嘛;跟心爱的姑娘都入了洞房了,却还是背靠着背,这不是好事成空想也白想了吗?你呀,不要去赶考了,赶快收拾行李回家去吧!”

    秀才闷闷不乐,准备打起包袱回家

    摘自: 吴言生著《CHINESE ZEN   A PATH TO PEACE AND HAPPINESS》,
                             TONY BLISHEN
    译,Better Link 出版社,纽约 )

     【关闭窗口
    相关文章:
  • Three Bricklayers三个泥瓦匠[吴言生][3428]

  • Seeing the World with Eyes of Zen Joy禅悦心态[3446]

  • The Provincial Graduate’s Three Dreams秀才的三个梦(二)[吴言生][12169]

  • The Willingly Abandoned Woman自愿被抛弃的女子[12619]

  • Transforming the External Environment by Mind以心转外境[3276]

  • The Death of the Little White Mouse小白鼠之死[吴言生][3542]

  • Fatality by Shadow绝命由阴影[吴言生][3200]

  • Delusion and Elightenment迷妄与觉悟[吴言生][3384]

  • Look after Our Own Mind看管好自己的心[吴言生][3481]

  • Buddha or Demon Are Creations of Self佛魔皆自作[吴言生][3331]

  • Being Mortal or Immortal成凡与成圣[吴言生][3815]

  • Heaven and Hell地狱与天堂[吴言生][2988]

  • One Mind Opens Two Doors一心开二门[吴言生][3389]

  • The Enlightenment of Master Wonhyo元晓禅师的顿悟[吴言生][3494]

  • Master Wonhyo of Silla新罗元晓禅师[吴言生][3230]

  • Tethered Life被束缚的人生[吴言生][3159]

  • What Goes Round and Round什么团团转[吴言生][2821]

  • Binding and Release Derive from the Same Mind缚脱皆由心[吴言生][2798]

  • The Mind Takes Effect迷悟由心[吴言生][3323]

  • The Happy Fisherman渔夫的快乐[吴言生][2895]

  •  
    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    版权所有 Copyright© 2005 佛学研究        站长:wuys
    Powered by:Great Tang Hua Wei & XaWebs.com 2.0(2006)